Your product description is lacking

help you pencil

I’ve seen it many times when shopping online; an otherwise great product is paired with a poorly worded description.   It may be that your product is so great that it sells itself, even without a coherent product description, but why risk it?  A bad product description can lend itself to all sorts of unintended consequences:

  • Negative reviews resulting from unintentionally misleading descriptions promising more (or something other than) what the product can do.
  • Missed sales because buyer is wary of buying a product from overseas, even if the product is actually stocked in US warehouses.
  • Missed sales because buyer equates the quality of writing with the quality of the product.
  • Missed sales because buyer doesn’t understand what the description says, or can’t determine if the product is what they need based on the description.
  • Poor search results, your product will not be seen by as many people.

The solution?  I can fix your product descriptions to read cleanly, clearly and fluently to an English speaking audience.  I have years of writing experience, in both technical writing and creative writing, as well as marketing experience.   This is the perfect combination of skills you want to have when writing any product description.

The product description is what sells your product.  If someone is on the fence about purchasing, a well written and attention grabbing product description can be the tipping point.

Bottom line?  If you want to increase your sales, you need my services. Contact me to find out how I can benefit you.

 

 

Want to read some of my previous blog posts?  See the blog archive.

 

It’s Golden Week

golden-week10/3/16 – I have learned so much about holidays in China working with as many Chinese people and companies as I do.   This week is Golden Week in China, which is not so much celebrating anything in particular, rather it’s a holiday that the government invented in 1999 to give it’s people time to travel to see far away relatives, and expand domestic tourism.  As with the Mid-Autumn Festival, I notice my inbox for review requests has been drastically curtailed.  So in a way it’s a bit of a mini holiday for me as well.

It’s interesting to note in 2006 there were proposals submitted to end the Golden Week celebrations, because it disrupted the 5 week business cycle and it did not have the economic gains with domestic tourism that it originally was designed to have.

It may be that in the future years Golden Week will not be celebrated.   In the US we get traditional holidays off, like Christmas, Easter and Independence day among others, but we don’t get a whole week of vacation days, we get just one and we always hope it falls on a Monday or Friday so we get a longer weekend break.    Having an entire week would be pretty awesome, but it would hinder business.  I can’t see the US ever adopting something like that.

 

It’s the Mid-Autumn Festival

My inbox of review requests is drastically reduced this week.   Why?  China is having their annual Mid-Autumn Festival and everyone gets several days off for this extravaganza.  This festival’s dates change (kind of like Easter is a floating holiday in the US) so it can happen any time between September 8th and October 7th.  This year it is September 15, 16 and 17th.

It is an occasion for outdoor gatherings among friends and relatives.   Traditionally Chinese will celebrate by eating mooncakes and watching the moon, which is thought of as a symbol of harmony and unity.

From reading the wiki page on mooncakes, I get the feeling these cakes are not unlike the fruitcake tradition we have here around Christmastime.   People give them, but no one actually eats them.

index

 

My Chinese Translations

chinese writingAbout 60% of my emails originate from China.  I get so many emails from China in fact, that I have written up some of my standard responses in Chinese (with the help of Google Translate of course).  I didn’t have to do this but I notice some of the emails I get are a little less well worded than others, which tells me that they are probably using a translation program to write them, or they aren’t as fluent in English as some others may be.   I figured taking the time to translate a response back into their native language would be a nice gesture, and a time saver for them not having to run it through translation software.

Something I noticed though, was interesting.   My standard response when I don’t want to review an item had always been: “No thank you, but keep me in mind for future reviews.”  But when I translated it to simplified Chinese….

“不,谢谢你,但让我记住了将来的审查。”

….and then translated it back to English it read:

“No thank you, but I remember a future review.” 

This does not make much sense.  They probably thought I was a bit batty.  Evidently translating back and forth between languages is not so cut and dry.  So it made me realize to get a understandable response I have to translate it from English to Chinese, then back to English to make sure it’s understandable – or so I thought.

What I have now is “No thank you , but give me an e-mail in the future, when you have more items for review.”

Which translates to: “不,谢谢你,但给我的电子邮件在未来,当你有审查多个项目。”

And it translates back to a somewhat imperfect “No, thank you , but to my e-mail in the future , when you have multiple items to review.”

This seem slightly more understandable.  I think they can get the idea that I want them to send me an email when they have other items.  I have tried multiple iterations but this one was the closest to intelligible that I could manage.

To all my Chinese partners on the other side of the globe, I’m sorry I butchered your language.   Which translates to: “对不起,我宰了你的语言” And translated back to English reads:  “I’m sorry, I could kill your language.”

*****

Edit:  No sooner was the proverbial ink dry on this blog post when one of my Chinese contacts helpfully corrected my bad Chinese translation:

translate

It is clear I’m never going to be good with the Chinese language, but thankfully I can get a little bit of help when I need it.

By the way… if you are reading this and reside outside the United States, and the English language is not something you are proficient in, I help foreign sellers on Amazon and elsewhere write their product descriptions in English.  I have experience in technical writing (Both SOP and ISO certified written documentation) as well as creative writing (I am a paid professional blogger for two online companies), and I also possess marketing/SEO experience.  Contact me if this is a service you are interested in receiving.   My rates are quite reasonable.

 

My blog archives have amazing vocabulary and sentence structure, see for yourself!

 

Chinese products and emails

ChinaOne of the things I like about reviewing is that I get a lot of product requests from Chinese companies.  That in and of itself isn’t good or bad… but I like reading those emails better than those of their American (presumably American) counterparts.

I only know one language, English.  And I’m not even an expert with that language, so the fact that someone knows two or more languages is impressive to me.  Let’s get that straight right now.  But I do love reading the emails from people who don’t speak English as their native language.   Some have a better handle on it than others, but sometimes the way they are worded makes me smile.

Here is a sample:

Hi my trusted friend,

This is —– from Amazon store: —-
Respect your high reputation among reviewer. We have gone through your information  on Amazon Top Reviewers list and consider you are a reliable, objective,  and experienced shopper and reviewer.  Would like most cooperation with you.

Delightful.  Chinese companies always like to butter you up before coming at you with the proposal for a review.  There is a certain niceness to that.  They make you feel like a big important person (even when you are just sitting at your kitchen table reading emails in your pajamas).

Sometimes I have gotten to know a few of the sellers a little better and we exchange personal (well, semi personal) emails back and forth.   I really am interested in Chinese life and the people behind all these requests.   Being an American, sometimes I feel a little isolated from the rest of the world, and I truly appreciate the chance communications I’ve been able to have with these people on the other side of the globe.

Check out my blog archives, you never know what you’ll find!